須文蔚說,高中的國文教育,同時擔當語文教育跟文學教育的責任,而經典的閱讀很是主要。曩昔各人都一向圍繞在文言和白話 翻譯爭議上,但願把文言文的比例降低,以減輕學生 翻譯承當,但經典的文字,許多是以文言文或古典詩詞的情勢存在,他認為,強硬規定文言文 翻譯比例,其實沒有需要。
另外,須文蔚說,其他科的委員,其實不需急於在國文科必選文章篇目上著力,因為將來會開設更多關於區域文學、歷史文學、地輿文學的選修課,學校教員都已經在籌劃,並與大學端合作。
他認為,理解古典文學,是不妨礙台灣自立和台灣整體性 翻譯。有台灣精力、一些晚清的士大夫,其實都是精曉古文,像是賴和。語文和文字是認識文化 翻譯東西,不需要全部都砍掉,就像美國是一個新興國度,但也沒有拋棄莎士比亞 翻譯社
高中國文課綱文言文選文開放網路投票惹議,課審會更建議將文言文選文降為10篇。對此,須文蔚說,大陸最新的教育改革是,國度競爭力的強大是要從根本的語文和文學閱讀能力入手下手培育,正是台灣之前最擅長的跨域文化、對於文字文學的深入理解等等,現在大陸急著撿,台灣卻要把它丟掉。
「台灣丟掉的,大陸目前要撿!」東華大學漢文文學系系主任須文蔚指出,大陸從小學開始增強文言文教育,甚至在高中升大學 翻譯入學測驗中,還要考文言文默寫,且陸生的閱讀量十分大,導致台生跟陸生 翻譯說話能力差別大。縱使是讀理工科的陸生,書寫和表達能力都高於台灣文學院的學生,「古典詩詞或散文 翻譯譬喻,陸生都是隨口引來。」
他也舉香港為例,他說,香港前幾年將高中國文 翻譯文言文完全勾銷,而課綱影響升學考試,高中生就把文言文束諸高閣,比及第一批學生進入大學後,大學端發現問題很是嚴重,學生從語文到文字的能力都變得很糟糕,這就是「華語圈嘗試失敗 翻譯結果」。後來,香港馬上增加12篇必讀古文,台灣如今還要減為10篇,比香港還低 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯針對此次課審會選文爭議,須文蔚說,不要把所有關於台灣文化的負擔,全數都放到國文科,「讓文學回到文學吧!」地理科教員如果感覺需要有晚清到日據時期的文言文,就回到地理科教,歷史科教員也可以選擇文言文到歷史科教,生物科也能夠教本草綱目。
「文學經典或語文經典文本的浏覽,不應淪為意識形態的爭取 翻譯社」須文蔚說,一首詩或古典散文,是汰襲了幾千年,最後被留下來。從過去的30篇文言文,目前若要降至10篇,基本上已很難選,且台灣中學生平均一年浏覽不到四本書,有閱讀 翻譯機遇只剩下國文課,國文課如果再不讀經典的文章,台灣年青人的語言能力跟文學成就真的令人憂郁。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6656/2653056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表