- Jan 05 Fri 2018 13:51
自自由由當傻子,歡歡喜喜變文盲
媒體人彭文正為此作打油詩嘲笑張大春「大吹牛皮以為才,頭殻壞去才是真 翻譯社春加二虫最直白,你又蒙昧又反目?」,每句首字和尾字別離是「大頭春你才真白目」
「自自由由幸福身,歡歡樂喜過新春」
其意思應是不學文言文或削減文言選材比例,是一個傻子做的事情,但做傻子也是一種自由,他人沒法攔阻。但張大春其實不明說,卻說他「說的滿是白話文,應當很好懂」(轉貼到此)這句話說的對舛錯?太對了。只是像這麼丁丁 翻譯文言文,有需要收錄進論語給東亞國度幾千年習用嗎?已祖國學巨匠南懷瑾在論語別裁,為這句話提出別解,他說這句話要用倒裝句去想,而且還省略了主格,全句翻成白話應當是
面臨如許有著媒體人的庇佑,神功護體,百毒不侵的蔡英文,還能叫張大春對她的倒行逆施,亡國亡史又亡說話的惡行說些什麼呢?那就只好說成:
敢說我傻?看我不讓你們未來都只能學平常語言編作國語文選材焦點的文字,讓你們成為威權期間人人都選擇遵從的人,我把自自冉冉倒過來念?(那要怎麼念?笨,不就是念成I have problem of saying Chinese language咩)
孟武伯問孝。子曰:「父母惟其疾之憂。」
孟武伯,魯國孟孫氏第10代宗主,姬姓,名彘,世稱仲孫彘,是孟懿子的兒子 翻譯社南懷瑾揣度這個紈褲後輩,再跟孔子問孝時,應該是剛結婚生子,孔子才會因材施教的如許說。
自自由由蔡英文,歡歡樂喜滅古文,傻子甘願甯可當傻子,文盲最愛癡人文。..噗哧,只不過他們以為愛 翻譯是白話文。
學者:沒有國度會用非日常說話作為國語文選材焦點
張大春亮相文白之爭:傻子甘願甯可當傻子自自由由 民國初年學者嚴復,在翻譯完赫胥黎的「天演論」(按:這個科學家是捍衛達爾文演變論最力的學者,歷史記錄他與那時的義大利主教有關人是天主造仍是山公變的論戰尤為經典,有達爾文的鬥犬暱稱),在自序中談到,要把翻譯 翻譯工作做好,要先懂他人的說話,然則光懂別人 翻譯說話還不夠,還要曉得別人古代的說話,因為很多多少真谛,都是他們的古人想出來,用當時的說話寫下的,最後,要把翻譯工作作到信,貼近真實;達:譯文通達;雅,用字典雅。還得要熟習他們在發想這些真谛時 翻譯社會環境,才能做到 翻譯社 又有夠白癡 翻譯相信,還天真的產生出第二個以為..蛤?那什麼是第一個以為?「我以為威權時期大師都是選擇聽從的呢」今後別再問了。這裡蔡英文就天真的以為自自冉冉,ㄗˋㄗˋㄖㄢˇㄖㄢˇ,這應當是賴和糊口在台灣 翻譯其時,用平常語言造出來的新詩句,那這應當是什麼呢?啊哈,對了,這個冉字,不就是古代中國讀音的ㄖㄢˊ字嗎? 這個問題就很難明了,是吧? 傻子甘願甯可當傻子,是自自由由的事 所以從說話中學到事理 翻譯體例,不在於文言白話,東方西方,而是是不是真能融入其時社會的日常糊口,打個歧,在與中國爭搶儒學正宗的日韓,超商或書店都買獲得的論語來講,孔子在裡頭與門生談到孝道 翻譯有很多多少段,個中之一是 這你就有所不知了,想那賴和,在寫作這首詩的時刻,心中早已想到不久 翻譯將來,台灣將會有武則天坐天,泛起一個上通天文下曉地輿,最是賢明神武 翻譯女皇帝,她能編新字,造新句,乃至開辟出新說話,讓六合為之轟動,山河跟著變綠色,所以才故意寫成冉字,好給我們主子猜謎來著的。 這句文言文的翻譯也不難 翻譯社直譯就是孟武伯這小我跟孔子請教孝道,孔子對他說,當人家怙恃的最懼怕後代生病。 嘆曰: 言歸正傳,那麼張大春為什麼先叫人人別逼他寫關於文言白話之爭 翻譯文章呢?首先我們要知道,張大春之前就曾因罵人羞恥反核四 翻譯林義雄,吃盡司法的苦頭。後來,二○一七新年,蔡英文的對聯賀詞是「自自冉冉,歡樂新春」;兩句一出,引發不少人猜疑,感覺是否「自自然然」或「自安閑在」之誤。但總統府講話人說,文句引自台灣文學先輩賴和之詩;既有其出處,一般人也只能敬謹品味此中冉冉深意。還好,人們仍有挑戰權勢巨子 翻譯勇氣,台灣文學館館長廖振富隨即為各人揭謎 翻譯社原來,賴和的詩句是「自自由由幸福身,歡歡樂喜過新春」,總統府擷取上下句各四字另組春聯,卻將「自自由由」誤為「自自冉冉」,因而組建出前所未見之詞及語意欠亨之對聯。 所謂的孝道,就是把你初為人父擔憂後代生病 翻譯表情,拿去看待本身的父母就對了 翻譯社 傻子甘願甯可當傻子,是自自由由 翻譯事。 傻子才真以為白話文會更好懂啦,沒把自由幹嗎口吃般 翻譯說成「自自由由」,那就完全看不懂,乃至看到相反 翻譯社這個「自自由由」,就是在回答其時張大春有罵到但沒說完 翻譯事,那就是蔡英文把作家寫的詩文, 北一女學生說,削減文言文,改考白話文,可是文言文最少還有商定俗成 翻譯概念,而白話文理解卻有見仁見智的可能,較不容易分出鑑別度,很輕易淪為各說各話 翻譯社像是張大春這一段白話文,記者一看就懂了:削減文言文當傻子是作傻子的自由。可是張大春這裡可不是在播廣播,沒有口吃的問題,幹嗎把自由兩字,說成自自由由呢? 那為什麼賴和不寫自天然然,而是自自冉冉呢? 爸媽沒教你識字嗎? 談完了這段歷史,喔,如許人人知道幹嘛蔡英文要先削減中國史的分量,把它編在外國史的項下,再來消滅文言文的道理沒?不克不及通解歷史,就算你學全了其時的平常說話,照樣看不懂當時的文字。那張大春底下這句白話文,正解就呼之欲出了:
作家張大春對於總統府過後的硬拗開罵,
人家自自由由,你自自冉冉,還發現了個荒腔走板 翻譯說頭,總統府你也真是太自由了。這一下我們全都邃曉過來了,先前之所以會有〈桃園機場賦〉那樣不三不四的東西、到今天還掛在國門之上,就是由於當政者一貫不識字,不解意,欠亨文,不學事,沒有教養——也就是四不一沒有。」最後還做詩贊曰,「昔年笑看音容苑,今歲驚羞自冉身。總統府中唯白目,為誰歡喜為誰春?」
本文引用自: http://blog.udn.com/jun5238/108462493有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表