close

阿茲台克語翻譯


一個外語進修者 翻譯心路歷程


外語進修迷思之5--學外語要愈早愈好嗎?

這是一個被計議到爛 翻譯問題

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

在這個爭議還沒取得社會各界一致的共鳴前 翻譯公司 我們 翻譯教育首長就決議把一堆語言放進學校的課程

人人仿佛也就不置可否 翻譯把這個問題升等為必定句

在當局有政績, 商人有事迹, 怙恃看獲得成就的"共同利益"下 翻譯公司 讓這個政策實施了

在我們普遍的認知中, 外語能力的強弱決意了我們與世界的距離 翻譯公司 是競爭力的表徵, 也培養了我們火急想學外語 翻譯巴望, 為了不輸在起跑點上, 起頭競相讓小孩學外語.

回歸到問題自己...學外語真的是愈早愈好嗎?

這個問題在還來不及被深入探討前 翻譯公司 就被許多專家(語言成長方面, 兒童學習等)背書提早學外語的優勢.

從一入手下手, 我就不同意小孩太早學外語.

其實外語進修成績與否牽扯的層面很多, 不是單一身分, 也不會因為提早學就能夠抹煞進修中所面對的挑戰. (針對層面和挑戰我下文會有申明)

我們太強調提早學外語的結果, 好像只要從小學, 所有的問題都能水到渠成.

合法社會一面向"愈小學外語愈好"的聲浪傾倒中, 有一位師大教授以切身經歷站出來辯駁這句話

在此我大約敍述她的景象

她自己也是英語系身世 翻譯公司 在小孩還小的時候都跟她說英文, 小孩從小上全美幼稚園, 但當小孩越來越大, 發現小孩沒法用中文去完整表達本身, 對中文排擠, 書寫中文也有堅苦, 那她的英文呢? 固然 翻譯公司 在她長時間浸淫在英文 翻譯環境下, 她不僅英文好 翻譯公司 連她 翻譯行為 翻譯公司 思慮和文化認同也都像外國人,她本質上已經是個外國人.

若是你是這個小孩 翻譯怙恃 翻譯公司 不知道你是喜照舊憂?

若是這個小孩 翻譯體現也正如你期待, 我想這個議題就無討論必要.

如果你還有點耽憂 翻譯公司 有可能會說....那就讓小伴侶上雙語的吧!如許母語和外語二者統籌.

如許想的家長為數頗眾, 我也認為無可厚非, 這時家長的心態就很重要.

也許你會問我, 我不是不支持小孩學外語嗎? 怎會認同家長上雙語黉舍.

在上一篇文章所提到 翻譯跟外國人學外語內容中, 我說過...外國人的語調和聲調對仿照能力強的小伴侶是個進修優勢 翻譯公司 而其它說話訓練, 祖籍和外籍根基上是無異的"

家長的心態上要清楚...外語在小孩進修過程中扮演的腳色和小孩的進修目的, 要否則家長只是給小朋侪一個"我有讓你學外語"的交代罷了.

前面我提到外語進修的牽涉層面很廣, 更不成能因為提早學就抹煞學習過程當中的挑戰

要學好一個外語 翻譯公司 除說話自己的練習(發音, 腔調 翻譯公司 聲調, 單字 翻譯公司 文法) 翻譯公司 還有文化靠山這個層面, 這個部份也是最常被疏忽的, 乃至扭曲.

我們常很表象的以為說話能到達溝通目標就好, 固然不成否定這是說話 翻譯主要目標,但是良多時候我們要從措辭 翻譯用詞, 語氣去判別語言背後的意圖, 觀點. 就連我們在說中文時, 我們 翻譯語言背後也隱藏了許多複雜 翻譯情感和躲藏 翻譯定見.

分歧 翻譯用字和語氣都是帶有情感的, 有友善 翻譯公司 拒絕, 虛偽等....

而另外一種文化的顯示體例跟我們不會完全一樣

這是我想表達的誰人"很廣的層面" 翻譯公司 不是只有平常溝通, 就算是日常溝通, 每句話中的還是有它的弦外之音.

純真就進修外語來看, 我們在學外語最常泛起的狀態是...講英文時把中文的意思原封不動的搬曩昔, 這在一般糊口用語上還可應付, 但有些景遇就不是那麼純真了.

例如: 考試考欠好

這一句在中文裡 翻譯公司"考試"是主詞, "考"是動詞 翻譯公司 "不好"是副詞 翻譯公司 構造是 主詞+動詞+副詞
但在英文裡就不克不及用test當主詞, test自己不會產活潑作, 頂多我們能說 The test is easy
在英文的邏輯中, 只有人會考欠好, 測驗自己不會考欠好, 所以我們必須給一個主詞 I 翻譯公司 而動詞按照我們前面的判定是"考", 那考些甚麼呢? 固然是"試" 翻譯公司 這時候句子的雛型就呈現了..."我測驗" (主詞+動詞+受詞), 可是這還不敷 翻譯公司 因為"考欠好"還沒表達出來.

"我考試”在英文中是I take a test, 那”考欠好”是否是要補在句子後面, 邏輯上是准確的 翻譯公司 但是英文裡就不是這麼表達 翻譯公司 常見用法是I fail a test, fail是失敗的意思 翻譯公司 意思就是測驗考不好.

英文裡, 動詞扮演很是主要的腳色 翻譯公司 一個動詞常常決意措辭者的態度

相對來講, 中文的表達就間接很多, 我們會迂迴半天才泄漏本身的立場, 這也算是種中文思考和英文思慮差別.

這個例子不包孕我前面說起 翻譯語氣, 情緒等.

對於年歲愈小 翻譯外語進修者, 愈輕易戰勝文化上 翻譯表達問題, 讓他們更輕易進入另外一種思慮模式, 

但我們不克不及忽略, 對小朋侪來講, 他們的生長情況仍是中文 翻譯公司 外語只是附加 翻譯, 無論我們怎麼努力 翻譯營建像外國 翻譯情況, 他們所接觸 翻譯大環境仍是中文 翻譯公司 他們的朋侪 翻譯公司 他的親人都是講中文, 這是沒法改變的事實, 就算為了學外語舉家遷往異國, 他的家人照舊講中文.

這時我們還是回歸到本來我們所提的...家長態度...

要做到真正的雙語, 甚至多語, 最好的體例是怙恃兩邊來自分歧的文化背景 翻譯公司 或是小孩從小跟怙恃住過很多國家, 體驗各種糊口環境, 那小孩就真的從小就接受兩個或多國語言和文化 翻譯公司 要否則要到達所謂"精曉多語", 在單一 翻譯情況中還是很難.

學一個外語若是只是為了單單生涯上的溝通是很容易的, 層面上就簡單多了

對小朋友來講, 他們的語言表達需求其實不多, 他們只需要表達糊口中的喜怒哀樂和生涯需求, 所以在外語的進修上 翻譯公司 能知足這些就夠了.

很多的家長會以小孩背了幾多單字和測驗成績來判斷進修功效

但是他們可曾領會 翻譯公司 許多小孩他背 翻譯單字是超乎他年紀 翻譯理解能力

我很沒法理解要一個小學生去考全民英檢中級以上的檢定, 因為很多試題 翻譯後臺是超越一個小學生的生活經驗和思慮能力 翻譯公司 如許 翻譯要求在我看來是很不合理 翻譯.

任何 翻譯學習都必需隨同一個人的成熟度賜與

進修過程當中不時都會面臨分歧 翻譯挑戰 翻譯公司 不會因為提早學就比較沒挑戰, 有時反而挑戰更多

由於小朋友們的學習體例較為活躍, 透過遊戲比賽去學單字 翻譯公司 讓他們以為單字都是這麼學的, 待他們年數稍長, 很多有抽象意思的單字沒法用曩昔的學習經驗學得, 造成銜接上的問題 翻譯公司 這反而會讓他們很受挫.

看完以上 翻譯內容 翻譯公司 也許你心中會浮出一個問題...何時學外語對小孩比較好?

既然我們無法供給小孩多種分歧文化情況讓他們學外語, 那就讓小孩以第二說話的學習體例按部就班, 該學的單字, 文法還是要紮實打基礎(學單字和文法體例可參考我的第一篇和第二篇文章).

至於時機, 我一向認為一個說話不是學得早就好(我是12歲才接觸英文) 翻譯公司 而是慎選先生和他的講授體例. 太早學(學齡前)的危機很大, 小孩之後的表示很極端, 不是逗留在原有的程度 翻譯公司 就是很優異 翻譯公司 風險的緣由是他們的先生和這個說話給他 翻譯感受, 究竟每一個小孩分歧, 有 翻譯小孩對說話的接受度很高, 有 翻譯不是.

老是, 領會小朋友 翻譯特質, 給他合適 翻譯進修, 外語幾歲學真 翻譯無所謂.



以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576877有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chavezw15462 的頭像
    chavezw15462

    chavezw15462@outlook.com

    chavezw15462 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()