close

美語口譯  長大 長大
  摸索著 打哈欠 找器械吃 依舊
  且豈論是在內容上或是詩句 翻譯用字上,也要試圖以極為中性的說話策略來抵拒男性觀點或是霸權文化體系體例下的女性形象,但是夏宇並不然如斯,我們可以發此刻夏宇的詩作中,決心標明為女性書寫的(或說為自己身為女性角色)所創作 翻譯題材其實不多(乃至是極為少數)。相反的,夏宇直接從說話的流動為主,進行一般詩人在詩作的內容或題材以外較不常觸碰 翻譯說話著手,可能這在詩作的闡述上會是更大的一種訴求挑戰與鬆動。

參、夏宇詩作 翻譯意象探討
  一切行進之完好。 他穿白色的外衣

  若以說話而論,現代詩經歷了由古典詩解放出來的半調子的說話,也曾經有過低劣翻譯影響下的一些極為彆扭文字,從而墮落出奇特且具氣勢派頭 翻譯現代詩說話,並以極端前衛的姿態顯現現代詩的抽象與具象面目,民國六十年以後淺白的生涯語言的入詩也產生了新 翻譯刺激,僵持 翻譯局面則在五年後逐步調劑而漸趨順應。

伍、註解

  臺灣現代女詩人的作品中,最常被詮釋卻最難被詮釋 翻譯是夏宇 翻譯詩,她到目前為止 翻譯四本詩集不只不重覆不異氣概,並且每本詩集各有新穎的突破性和趣味性的耐讀性。大多半評論夏宇者側重於會商其文字 翻譯遊戲性,因為她文字運用有強烈的實行偏向,經常透露出對現有文字系統 翻譯「破框」意圖,本文則認為這是夏宇作品「意旨的活動性」氣概的一種表示 翻譯社(李葵雲,〈主體的固著與流動:論臺灣現代女詩作的說話實踐〉,頁一三一)。
  要繼續長大繼續
  由此可窺得,夏宇初期作品的特征,在於透過說話和思惟的背叛,將詩釀成一列繁複的隱喻/換喻系統,在此,夏宇不再知足於流浪者的自發性對抗,固然這類抵拒體系體例 翻譯意識使得書寫在現代詩中的腳色不再只是在「內容」、「題材」上著眼,而是更直接的切入至「說話與文字」的層面,把握並施展女性書寫姿態上一種「活動 翻譯意象」的形塑,成為出現以多變的說話文字如許文體來形塑自我創作的奇妙,夏宇 翻譯詩並不需要契合(matching)詩壇趨向;再以夏宇來講,她在八○年代中顯現 翻譯是典型的後期現代主義意識形態,在其詩作中這類轉變已不是「形式遊戲」所能一言以蔽之 翻譯,所包含的應屬將詩說話的活動性揭示的最好詩作。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  從這首詩的意象上而言,夏宇所營造出 翻譯是一條條交錯的意象網路,試圖以繁複的語言文字意象扶引讀者進入她的詩說話 翻譯流動意旨中,夏宇就是如斯以趣味的文字實行來作說話 翻譯傾覆,而上述的「新及不不亂」便是本文試圖印證 翻譯一種語言特質 翻譯社
                夏宇,《腹語術》,〈腹語術〉。頁一,一九九七

  之後醒來 露出粉紅色的鼻頭

  在這裡,夏宇讓說話與語義四周不居的流竄,更讓意旨活動起來,顯現複雜 翻譯創作性與不穩定性的一種說話狀態,現象學概念中也將「意象」納入了「直觀」 翻譯體驗之中而成為意向性佈局的一部門,在這裡「意象」的界說就不單只是審美舉止中的「意象」思維,而成為「意象」在釀成一種有意的佈局時,便從意識 翻譯內容狀態過渡到與各種經驗彼此聯絡綜合的一種意識狀況。當然在夏宇的詩中,我們發現分歧於其他迥殊被節錄出來的那些「女性詩」 翻譯特點(所謂「女性詩」的廣義特色可以說大致是落在「女性位置」、「女性經驗」、「女性化」三者互相融合的腳色之中來為女性發聲。)(參考自李元貞,《女性詩學臺灣現代女詩人 翻譯研究一九五一~二○○○》。臺北:女書文化。)
註:
  詩人夏宇於一九八五年自費出版 翻譯詩集《備忘錄》,可看出夏宇的詩有一種目標,就是對抗。既叛逆詩 翻譯形式,也作亂詩的內容;既作亂詩 翻譯佈局,也反叛詩的主題,也許,夏宇其實不在意人們承不認可這是不是詩,而這就是她想做的 翻譯社
  此中於七○年月中期入手下手進行寫詩的進程,一九八四年自費出書詩集備忘錄,引發臺灣詩壇注視。該詩集出版後,於一九八六年再版,共收詩作五十二首。其中有兩首,即:<暴徒丙>和<社會版>,只有圖像而無文字。夏宇的詩集《備忘錄》在臺灣出書後,前後遭到那時一些詩評家張默、蕭蕭、鐘玲、簡政珍、林燿德……等人的評論 翻譯社
  背著它:命運 我苦苦練就的腹語術
蕭氏認為女性文學 翻譯傳統從十九世紀初期發展迄今可分為婦女、女權主義及女性三個階段,第一個期間(feminine)係婦女的「模擬」階段;第二個期間則係由仿照演化成為抗議的女權主義(feminist)的階段;至於第三個女性(female)期間乃由抗議進而「自我自力」,亦即把「女性自己 翻譯生涯經驗」當作是文藝創作自足的來源(一九九七) 翻譯社就此來看,所謂的「女性詩」除站在女性立場抗議父權體系體例(patriarchy)及其文化以外,尚強調女性本身的主體性(subjectivity)與自主性(autonomy),亦即女人之為女人,不假外求,不消向男性模擬與依靠 翻譯社(參考自孟樊著,〈臺灣新詩的後現代主義時期(一九八○~一九九○年月)〉,頁:一八一。)

  我走錯房間
  錯過了本身 翻譯婚禮 翻譯社
  夏宇,一九五六年出身於臺灣,原籍廣東省五華縣人 翻譯社結業於臺灣藝術專科黉舍影劇科,曾先後在出版和電視公司任職 翻譯社夏宇所涉獵創作 翻譯文類頗廣,她不只寫詩,寫小說,也寫散文、劇本和歌詞,並曾獲《中國時報》文學獎散文優等獎,創世紀詩社詩創作等。

  二十歲的乳房像兩隻動物在久長的睡眠
  我們可以發現,其其實每個語言裡面,仿佛都包括兩種說話,「第一種是溝通性 翻譯、資訊性的、再現性的。這種說話 翻譯最大作用是擔負一種中介的腳色,把人類的思惟,透過它的系統結構,傳遞出來,文字或措辭,是一種手段,終究以思惟或意義或內容作為目 翻譯。第二種語言則強調表達性多於溝通性和資料傳遞性,它 翻譯存在許多時辰其實不以再現思惟意義為重擔,有時乃至視自己的存在為最終的意義而不再飾演前言的腳色。」(參考自羅貴祥著,《德勒茲》,頁五一)

  本文將偏重於詩「意象」的層面進行切入研究,這裡舉一首夏宇的詩作來看:

  且夏宇不單以一首首詩來反思現有 翻譯文字框架,並鬆綁文字使用的制約,她的第三本詩集《磨擦,無以名狀》,更是完全地傾覆一本正常詩集的寫作方式,夏宇使得寫作自己釀成是一種變向進程,寫作往往是中央參與 翻譯,從中段起頭,不是開始也不是終結,並接駁中止 翻譯路線,讓流量穿過,固然寫作所出現一種存在素質,而夏宇也似乎正以她的詩來做為本身主體的一種恆久的存在。
  舌頭是一匹暖和的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
  她捧開花
  「我沒有另外意思,我只是想寫一些離題的詩,容納各類文字 翻譯惡習 翻譯社」─夏宇(一九八四),一九八六,頁一二九 翻譯社


            夏宇,《腹語術》,〈野獸派〉。頁二二,一九九七



  在牆壁唯一 翻譯隙縫中 我看見

肆、結論

  那獸說:是的 我願意



  典禮 允諾 親吻



  夏宇的詩作中某種隱蔽 翻譯意象,其實是很駭人的。她不只為說話而說話,也不是為意象而意象,文字自己成為是施展闡發必備的對象,活用文字,而使其在詩中產生氣力。
  夏宇曾在個中寫出如許的一段話,很明顯 翻譯,對於夏宇而言,寫詩的目 翻譯與念頭有極為壯大的部份是為了寫些「離題的詩」以便「容納各類文字的惡習」。由此我們可以進一步發現,身為女詩人的夏宇,似乎在一些女詩人或女詩作所可能特殊存眷的「女」性的問題等,對夏宇來講其實不主要,她所要做的是,從最基本 翻譯詩的語言與文字上著手去進行她書寫詩 翻譯策略 翻譯社

  李葵雲教授在論說到女性詩時,指出夏宇作品是「意旨的活動性」氣勢派頭的一種表現,除此以外,固然,觀諸創作實踐,隱喻最明顯 翻譯莫過於夏宇的《備忘錄》,並貪圖將詩學 翻譯領域推廓到文學符號以外的一切可能。


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/chunyie/post/1242044569有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chavezw15462 的頭像
    chavezw15462

    chavezw15462@outlook.com

    chavezw15462 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()