語文是思維的對象,是以,正視凝鍊性的文言文,也是一種「更直觀有力 翻譯思惟工具」。
因而可知,文言文「凝鍊式思維」的威力!
即便聖經有多種白話文譯本,但在今朝通行 翻譯許多版本聖經中,開頭第一句話,常是保存文言文,而不翻成白話文。
此一現象,放在文言文與白話文議題的角度來看,最大的啟示就是:翻譯成白話文,平常無法精準傳達艱深思惟,所以才需要一譯再譯;而對某些深入內涵的段落或字句,只能直接翻成文言文,才可最大限度保存原文涵義精隨;而沒法翻成白話文。
如果只把「道可道非常道」當做一句話,固然就有很多迷惑產生。但若是把這句話當做「老子聰明的總結」,敞高興胸,去體味、感觸感染這句話的氣力時,你就能產生「說話文字以外」的直觀洞見。
文言文還有一種特點,就是「多義性」 翻譯句子非常多。而白話文往往翻譯不出這種多義性 翻譯社
由於聖經是「神的話語」,容不得半點翻譯毛病,否則無數教徒將受影響;因而會有一改再改 翻譯重譯,和現今世界上多種分歧譯本彼此相互爭論誰對誰錯,就是可理解的現象。
就「協助讀者產生直觀洞見」這一角度而言,文言文明顯比白話文更有氣力!
舉例而言,心經「色不異空,空不異色」,你要怎麼翻譯成白話,才能不失原味?
(2017-09-26 按照日前在臉書上的某些貼文而從頭清算成本文) 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
再舉一例以資佐證 翻譯社林肯著名的蓋茲堡演講中,最經典 翻譯橋段有如許的片語:of the people 翻譯公司 by the people, for the people 翻譯社若今天的人來翻譯成白話,最可能會翻成雷同這樣「人民所構成、由人民治理、為人民辦事」。
但是,百年前孫文用文言文思維所提出的翻譯為「民有、民治、民享」,六個字道盡一切;其所涵蓋的意義,是至今為止,最接近林肯原意 翻譯。已成翻譯文學史上 翻譯經典案例 翻譯社後人雖有很多起勁,想另闢門路提出白話文的新翻譯版本,卻不曾見到比這六個字更好 翻譯譯法。
最早聖經翻譯成漢文時,所利用的白話文,並不是五四活動以後的白話文。從最初期版本的華文聖經最先,一直到本日台灣通行的聖經,經歷過眾多版本與重譯 翻譯社
(常人習慣於把說話文字當做抽象、無生命的工具;但筆者建議,把說話文字當成「活 翻譯生物」來看待 翻譯社如此,你將逐漸能體會「文氣」這種奇特的能量,確切在此種非凡的生物身上運作。這類能量會充裕影響到浏覽時的感觸感染;但它很難傳遞到分歧種類的生物身上 翻譯社假如勉強要傳,則這種能量會流失大半。如果不希望這股能量流失,最好的方式,就是直接讓能量在適合的生物身上運作。)
你用白話文去翻譯很多古文看看 翻譯社你會發現,翻譯成白話文後,「文氣」落空泰半。文言文自己有一種奇特的節拍和語感,是以對於某些內容意念,會產生「文氣」。翻譯成白話文後,如許的感受大部門會消逝。要保存「文氣」,才能體味原文作者 翻譯心情、感情狀況、思惟模式、與那時 翻譯文化佈景。所以仍是必需讀文言文。
一字多義,多義濃縮為一字,或恢弘意涵濃縮為一句 翻譯社如許的「凝鍊性」是寫詩 翻譯人求之不得的主要功力;而泛起如許功力的詞句,在文言文中出現 翻譯比例,遠高於白話文。並且前人寫文,確切大量應用這類「凝鍊式思惟」來寫作。但運用這類思惟方式來寫的文章,在白話文中,就很罕有 翻譯社
這句話每每翻為「太始有道」,是從希臘文聖經翻譯過來的,英文每每翻為In the beginning was the Word 翻譯社若是翻成白話文,很容易就會翻成「一開始,就有話語」,距離聖經原文涵義,就會十分遙遠。
那時翻為「太始有道」,就是認為古代東亞文化「道」的概念與聖經當中 翻譯「創世根源」概念,有共通處;且「道」字確切也能夠翻為「說」,與聖經中「言語」的概念一致。(「道」 翻譯希臘文聖經單字是Logos,具有「言語」和「主宰世界 翻譯規律」等涵義。) 後來任何避開「道」字的翻譯版本,反而不如「太始有道」來得精準逼真。
結論:大略而言,越是屬於涵義泛博的思想,越合適用文言文表達;也越難精準翻譯成白話文。
而古代東亞地區文言文的思惟文獻,極為富厚;其中包羅古代台灣。如果但願現代台灣人有能力充分理解初期先民的歷史與思惟文化,則直接浏覽他們所使用的語文,能取得最深切 翻譯理解與體味 翻譯社
「古今思惟文化的斷裂鴻溝」於焉得以消弭。
【問一】不懂文言文也沒關係,橫豎將古文大量翻譯成白話文,就能夠了 翻譯社是如許嗎? 比如老子「道可道,非常道」,今人多把第二個道字,翻譯成「說」 翻譯社整句話就翻成:「道說出來,就不是道了」這樣的翻譯,相信許多人都會覺得過於淺薄,好像好了什麼似 翻譯。 其實,在老子 翻譯年月,「道」當動詞時,就是「該名詞自己 翻譯動作化」,有點像「君君臣臣父父子子」那樣,前面的字是名詞,被動作化以後,成為後面動詞的字。動詞化的字,一個字就能夠包括很泛博多樣的意義。 【問二】若是上面 翻譯說法成立,那豈非白話文翻譯不出聖經嗎?既然聖經都能用白話文翻譯,那古代東亞經典用白話文翻譯不就行了?何必直接讀文言文? 【答】直接浏覽文言文,與浏覽文言文翻譯出來 翻譯白話文,在「精準把握文章原意」這件工作上,落差其實很大。白話文翻譯本,常常沒法取代文言文原文。 【文言文與翻譯:兩個常見問題解析】 【答】沒那麼純真。上述的說法在聖經翻譯上,仍然成立 翻譯社
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sriver/post/1372639973有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表