close
這是個報紙編纂的小問題,但牽扯的是記者打字後有無校訂、編纂流程中有無人校訂,和經營辦理高層對本身報紙文字品質的要求凹凸等,所以天成翻譯公司看到的一點小缺失,照樣記錄下來,作為媒體經營治理案例之一翻譯
2014年10月22日,聯合報A6(話題)版報道雷虎小組演訓失事意外,此中一篇新聞稿文字原意可能是「飛機卻已失控翻滾下落」或「飛機已失控翻滾降落」,卻多了一個「的」字,釀成「飛機的已失控翻騰下落」,這是從記者到全部編纂團隊沒留意細節的成果。
本部落格「媒體文字能力磨練」專欄各文
延長閱讀:
文章來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/247207167-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E6%96%B0%E8%81%9E%E5%A4%9A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜