「抽空」與「撥冗」
後人筆誤部首為「冖」,籠蓋器物的布巾。
「抽閑」與「撥冗」



語文演化一如白雲蒼狗,不堪唏噓,螳螂擋臂、愚公移山如蘇菲亞者,如周文王拖車作《周易》,茫茫然不知始終。
李登輝本土化以後,台人學者滋生「撥忙」之說,令人不寒而慄翻譯
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010461165
(2)多餘無用的。如:「冗員」。文選˙陸機˙文賦:「要辭達而理舉,故無取乎冗長翻譯」
「宀」、「冖」,形似義近混淆。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010422123
漢文「冗」,原義「閑適」,引伸出「多餘的(時候)」,如「冗筆」、「冗兵」、「冗費」、「冗雜」、「冗官」、「冗贅」、「冗詞贅句」、「冗散」、「冗員」。
《說文解字》「冗」「人在屋下無田事」,「冗」在秦代小篆之前,部首屬「宀」,屋宇之義。
台人曰「冗賞錢」,白話文「多餘的閒錢」。
拙作《臺灣兮說話文字(一)》、《臺灣兮說話文字(二)》問世,接待網友上彀點購 :
白話文「抽空」,台人曰「撥冗」,淺人白丁誤為「撥空」,「冗」、「空」形似義近混合翻譯
宋朝之後「冗」滋生「混亂」、「忙碌」之義,與原義「閑適、多餘」相反翻譯
sofia(2011/may/02)
(1)閒散翻譯周禮˙地官˙槁人:「槁人掌共外內朝冗食者之食。」唐˙韓愈˙進學解:「三年博士,冗不見治。」
「空」:《說文解字》「竅也」,从「穴」从「工」,人工所作之穴,部首「穴」。
《紅樓夢》滋長「撥冗」,「抽暇」,民國以後白話文活動滋長「抽閒」、「抽暇」、「抽忙」。
白話文「抽閑」、「撥冗」典出《紅樓夢》,淺人白丁混合二者為「撥空」,再誤音為「撥工」,「空」「工」音近混淆。
(4)忙碌。宋˙劉宰˙走筆謝王去非遣餽江鱭詩:「知君束裝冗,不敢折簡致。」
附資料:
(3)雜亂翻譯宋˙王安石˙進修南郊敕式表:「而臣等承撰次之明詔,迨茲彌歲,僅乃終篇,猶因用於故常,特刪除其紛冗。」金史˙卷一○八˙胥鼎傳:「全國之大,萬機之眾,錢穀之冗,非九重所能兼翻譯」
「冗」白話文「ㄖㄨㄥˇ」,華文「ㄌ一ㄨㄥˇ」。
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/sofia/article.php?entryid=602944有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931