亞齊語翻譯人造說話(日文稱造語)在動漫作品中其實不常見 平日要有異世界才會有對應 翻譯人造語言 可是若是是拿來當歌詞就良多了,不一定要異世界 翻譯社例如: 魯路修 - Innocent Days 魔塔大陸 - 謳う丘 魔法少女小圓 - Sis Puella Magica! 創聖的亞庫艾里翁 - オムナ マグニ 地球少女Arjuna - Cloe 神槍少女 - La ragazza col fucile e poca felicita 水星領航員 - バルカローレ~a cappella~ TSUBASA翼年月紀 - A Song of Storm and Fire 舞-HiME - 媛星 Fate/Zero - Let The Stars Fall Down 魔女獵人 - Inca Rose 最後亡命 ~銀翼の法姆~ - 挿入歌 用人造語來唱歌城市有一種空想風,不外當然也要看曲調不一定 不知道專程締造說話來唱的緣由是甚麼?用既有的語言效果欠好嗎?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1480535471.A.390.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 chavezw15462 的頭像
chavezw15462

chavezw15462@outlook.com

chavezw15462 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(12)