第一名 Cost down
有時刻某些英文圖表會呈現Cost down的字樣,那是比較近似口號 翻譯結果,對話上是不會這樣用的,所以若是要和國外的人談生意 翻譯話,照樣盡量說cost reduction或lowering the cost聽起來對照專業。
有人會說他明明就有看過there have ____的說法啊 翻譯社這其實是there is/are 翻譯完成式時態,好比說there have been rumors about him dating all the young interns in the office.(一直以來都有人說他專門把辦公室內的年青練習生) 或是there have been people sacrificing their lives for making this country a better place.(一向以來都有人為了這個國家而犧牲生命。
(中時電子報)
1. Do you speak English? = 你(會)說英文嗎?
2. Can you speak English?= 你可以或許/可以說英文嗎?
2 翻譯狀況比力適用於已認識的人之間的對話,像是「阿鬼,你照舊講中文吧。」「Tony會說德文!」或是法國人對愛亂講法文 翻譯美國人朋友說「Can you speak English?」等等,是屬於「能力」上的計議,或是一種質疑的反問語氣。
良多人都說不克不及用Can you是因為不禮貌,但其實比起禮不禮貌重點對照像是時機正不准確。兩種意思間的對照以下:
第二名 Can you speak _______?
第三名 There has a car.
其他四到十名還有「Any question?」、「So hurt」、「Have interest in」等常聽到的語句,下次再烙英文前,記得先想一想是否糗糗的說了台式英語喔!
最常聽到的cost down其實並非正確 翻譯英文用法,准確 翻譯說法應當是cost reduction。聽說cost down這個詞正本是從日本傳過來的,隨著時候的演進,cost down已經成為台灣文化的特有效語,所以可以不消理睬英文用法。就和外國人其實其實不太說bye bye一樣,根基上這些詞彙在說話上的意義已經近似中文 翻譯外來語了 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯固然這是初學品級的錯誤,但照樣經常可見。緣由也許是因為有是語言中異常基礎的概念,根深蒂固 翻譯關係所以切換上對照堅苦。英文的be動詞包括了中文 翻譯「是、有、在」三個意思,而中文的有則包括了英文的be V.和have兩個概念,兩邊要弄清晰才不會搞混 翻譯社
全球化 翻譯時代,多會一種說話仿佛就越吃香!在台灣,英文是很多人的選擇的第一外語,隨口就來說個幾句或幾個單字,本土劇台詞也常常台、中、英語同化增添張力,不外,你有注意到有些常聽到的英詞句子其實毛病百出嗎? DailyView網路溫度計就清點了「十個常見中式英文毛病」,第一名居然就是各人最愛說的Cost down!
本文出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20141101001993-260405有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表