close

英語翻譯俄語

請用mozilla。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯瀏灠,安裝「TaiwanesePackage軟體,看較濟台語文:)

而日子久了,固然積累某些特定讀者,每每文章回應還不算冷漠,也偶而接到生疏信件的分享,但比來無意地也算實驗,發現一個希奇的現象,若貼華語文章伴侶們若幹都邑回應幾句,而我原就成心放棄華語詩寫作,部落格也只貼台語詩,詩作還有人讀,若貼上全以台語寫 翻譯「文章」時,就需有孤單的心理準備。並不是存有指責誰或抱怨什麼的意思,還是種自我剖解和療傷 翻譯進程。

印象很深 翻譯是有一次,跟伴侶聊起碩論標的目的,後來我說我有想過用台語寫 翻譯社朋侪直覺反映著:「但如果有人想參考你的論文成績看不懂呢?你看『那些』用台語寫的人還不都是本身人援用本身人 翻譯器材。他人想和你『對話』生怕很難吧 翻譯社」我那時無語。一小我的時候又是反覆思考 翻譯社翻看日治期間的台灣話文論述及文學作品,我問著他們要和誰對話?又把7、八○年代的台語詩幾回再三誦讀,我問他們要和誰對話?然後問自己身處如許什麼都被撕裂的情況,我在誰對話?我們「這些人」死了以後,留下的文字還能不克不及和誰對話? 

這陣子在回避生命裡相當主要的事,也該認真面臨了。我準備好了嗎?我想我照樣沒有十足掌控。但這幾年下來,我們那不碰就不是病、看見了就仿佛無法療癒便要終生啞忍的失語症,應當不能再傳染給下個人 翻譯社為了一百年之後還要繼續對話,我想,我不放棄且要更積極這已被視為不太能對話、小眾的書寫,即使它就是這麼簡單樸實。

可是我讀到了。我讀到日據時期賴和在知識份子與庶民之間的掙扎、蔡秋桐自自然然以台灣話寫出反諷當「保正」時看見 翻譯權要醜陋、賴仁聲牧師用教會羅馬字寫出不同於常識分子們所看不見 翻譯更下階級的崎岖潦倒;我讀到了。我讀到戰後 翻譯台語文學在面臨情況更糟、時常被汙名對待時,許多人勉力讓這個「不肯定」的語言書面化、文字標準化、他們在爭議、他們在創作、他們在疼惜上一代留下的語彙,晝夜反哺都要讓它繼續「對話」。 

我所眷戀的語言仍只限於生涯,多說幾句「食飽bōe?」、「你beh去叼位?」、「創啥?」、「有chit款代誌?」就仿佛可以說我在實踐。但一個語言受到百年榨取、只剩下「一般對話」的「適用性」,沒法釀成書面說話、學術語言、文學說話、腦裡思考時也是以另外一種說話,更有沒有端惹禍者喜「拾人牙慧」而加以賣弄獲利,那實踐這個語言的作法,仍是助它停留在生活,乃至習慣只知曉它的「穢性」,久之,沒法助其「入流」,豈非再推它進萬丈深淵 翻譯社 

對普通 翻譯人就得表示通俗的生活:它比海洋還要深,還要廣 翻譯社我們之中最細微的人也包括著無窮的世界……你寫這些簡單 翻譯翻譯簡單糊口吧,寫這些單調歲月 翻譯沉靜的史詩吧,一切都那麼溝通又那麼相異……你寫得越樸實越好……你是向大眾措辭,得應用大眾的說話。字眼無所謂雅俗,只有把你的意思說得準確不準確--羅曼.羅蘭 

縱使是一個情況更艱辛的時代,我們已不視北京語如日語為外來語,我們習慣著「單一」或只吸納「外來多元」的社會,在地聲音、民間「俗套」其實還積聚著生命力等待重生,固然還有一段陣痛期要渡,在許多人的自發與實踐後,教育已逐步要落實、文字逐步被從新接受,我感覺我已經可以回答我 翻譯朋友的質疑。 

記得六月在台南揭曉論文,坐我旁邊的慕真曆來都是個善體人意、認真嫻淑的女生,我以中文寫記載片的參與和說話 翻譯關係,慕真用漢羅台語寫教會公報的文明議題,我們本就有默契要全程以台語宣讀論文,我們都做到了,但回去後我卻反覆自責,慕真已安安靜靜一步步地實踐「我們這些人」一向都有 翻譯願望,我們要用台語思慮、書寫、整本學位論文都要用台語寫。但我感應本身的取巧,一直處在猶移卻以更多藉口自我包庇。今夏,靜宜大學已有第一名全以台語書寫的學位論文,研究的是陳明仁的台語小說,我告訴芷琪這個動靜時,她驚奇地說:「啊,我正本beh做頭一個neh!去hō·搶去啊!」聽在我心裡是相當大 翻譯鼓舞,卻又是一陣羞愧 翻譯社

【說話】一百年以後還要繼續對話

前陣子終於戰勝那莫名其妙兼自我矛盾 翻譯心理障礙,總算寫成第一篇完全以台語(漢羅並用)的短篇論文,分歧於之前像實習曲一般的詩評或心得,很多學術說話、語法、語境,初時常修到頭痛喪志,學術用語還算好,可以直接援用而不致於對母語有所折損,反倒是敍事修辭常受華語牽制,找不回原來存在卻已被本身遺忘 翻譯生動語詞其實懊惱,後來歸功於實習還算有加,終有漸入佳境之感。這樣繼續,我樂觀地想像以後的路會更天然而然且順通順達 翻譯社 

"65306", {});

2005/10/16

由於部落格自己有串連功能得以構成一股氣力,很多民間聲音藉此抒發,甚至跟某些存在卻被忽略 翻譯勢力做溝通或僵持的角力 翻譯社從開設新聞台到架建部落格網誌後,除了想傳達連系在地文學歷史、本土眷注及推展母語的初志以外,部落格 翻譯機制也常無形地催促本身不休書寫、反身檢視。 

受到啟蒙和謹記某些理論,感覺是自討苦吃,當你墮入無奈焦灼,伴侶們會說是你想太多。昨天和一名我感覺頗為俄然、竟也要做戰後台語詩議題 翻譯同窗聊起,關於台語文學的計議總被聚焦於說話或政治意識,常因母語活動者 翻譯說辭過於基進。有時我難免要幫這些被認為過火的先輩們說些話,當一個在地語言,百年都在「運動」時,你能感受它的苦悶如火山深沉,這些人看著 翻譯可不是它的近況,看它曩昔,還要看它未來的未來,所作的勉力豈是為了自己有生之年得以所見,只是不忍百年千年之後,它在島上消聲匿跡,火山也會死,若無這些激進的人,(這就不限於語言了)那又是個如何 翻譯世界? 

這類對話隔闔的現象不只在網路,從教育、學術最先落實擴充並到達民間,往後言傳身教的功效會更明顯。可能改以英語或日語寫文章,對話頻率和效力反而還比較高。



本文來自: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/599277.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chavezw15462 的頭像
    chavezw15462

    chavezw15462@outlook.com

    chavezw15462 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()