close
之前有路人網友請我寫寫若何學習語言 翻譯方式 翻譯社
我發現,用本身朗讀 翻譯聲音,在腦中所留下的印象會比單單精讀課文來得持久。即便過了很長的一段時候,阿誰句子或單字會在你想用它的時候就會乖乖地快速浮現。
說話的進修,是從模擬入手下手。
其實啊~學習真的沒有捷徑,你們是看不到我晚上戴著近視眼鏡,紮著馬尾,翻著厚厚的大字典的樣子的。然則,若是不是很多很多的夜裡,如許全神慣注地唸著書 翻譯話,我也就說不上英文很好,或日文很強了。
pic by大野清美
我發現,用本身朗讀 翻譯聲音,在腦中所留下的印象會比單單精讀課文來得持久。即便過了很長的一段時候,阿誰句子或單字會在你想用它的時候就會乖乖地快速浮現。
說話的進修,是從模擬入手下手。
其實啊~學習真的沒有捷徑,你們是看不到我晚上戴著近視眼鏡,紮著馬尾,翻著厚厚的大字典的樣子的。然則,若是不是很多很多的夜裡,如許全神慣注地唸著書 翻譯話,我也就說不上英文很好,或日文很強了。
pic by大野清美
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯通勤的時辰我也一向聽著ipod裡的課文朗誦,畢竟常常松山桃園兩端跑,這接車的40min一趟的時候不好好操縱感覺很浪擲。不過當然啦!我幾近每次都邑聽到睡著就是了。
比起英文,我感覺我 翻譯日文反而還比力好。再怎麼說,我也是個哈日族,對於要營造一個全日文 翻譯進修情況對照得心應手一點 翻譯社
譬喻說,賴世雄就說過︰「不要把miller唸成『咪.了兒』,要唸『mill‧爾』」,million不如果咪‧臉,而要說mill‧眼。我超愛在廣播中這類不經意的小角削發掘洋腔洋調的奧義的。像是,restaurant,大部份先生都說要唸成rest‧rant(也許是醬),然則假如要被外國人說好 翻譯話,是要念「res‧轉」。Kilometer(公里)怎麼唸?各人都唸ㄎㄧ.low.咪.特兒,那洋腔洋調怎麼唸?
屁哩!
先朗誦過一遍,把不會 翻譯單字稍微查一下,抄在筆記本裡,然後狂聽CD,用橘色 翻譯筆畫出凹凸升沉的重音和擱淺標記,然後自己模仿著唸。天天我都從雜誌的第一篇文章開始朗誦,直到我把當月的整本雜誌都唸熟了為止。天天朗讀完後我會背單字,因為經常朗讀 翻譯關係,單字也變得好背良多 翻譯社
多學會一種說話,世界是釀成兩倍大,你可以輕鬆獲得他人需要多等半年翻譯本出來的新鮮資訊,你可以勇敢地在網路上從美國日本買器材寄回台灣,登錄日本Yahoo還可以在網路上寫減肥日志耶!(忽然想提)並且他們還把你的體重轉變弄成曲線圖耶!!~~不外,這已是我一年前玩的器材了~
我的發音是從賴世雄的普及美語起頭。高一的時候黉舍就要求我們天天晚上夜輔的時刻都要聽半個小時,高二高三的時刻聽常春藤。我感覺這三年算是我的英文發音與聽力的啟蒙期間吧!所今後來就算我上了大學,照樣偶然保持聽這類英語教授教養廣播的習慣 翻譯社
多學會一種說話,可以為你的世界多開一道窗。
渴.拉.ㄇ.Ler 翻譯社
給所有自學日文 翻譯人,「階梯日語雜誌」真 翻譯是很棒很棒 翻譯日語進修雜誌!可以到台北車站四周 翻譯開封街買過時 翻譯,非常划算!而且必然要買CD噢!不聽CD就想要學好日文,就像勞輪 翻譯腳踏車,畢竟照舊騎不遠 翻譯!
不外測驗倒難不倒我,我固然不愛看原文小說,卻是還蠻愛背單字 翻譯 翻譯社其實背單字也沒什麼竅門,對我來講的話,就是反覆唸誦幾回,然後在紙上抄寫幾回就是了,跟小學生背生字跟圈詞是一樣 翻譯方式。
最後,多看看日文的課外讀物吧。我還蠻喜歡像看漫畫學日本諺語這類書的 翻譯社固然,去日本時刻也愛買一些以圖案跟照片占多數的日本書(真要叫我看日文小說照樣有一點吃不消~),雜誌方面,CanCam是我的最愛!(看得懂雜誌中央的是非頁在寫什麼,是很過癮的事!不測地都很可笑的內容…)我的書架上假如不是日本旅遊書,也不是繪畫教授教養書,那麼必然就是日本文學或日文進修 翻譯工具的程度 翻譯社
我 翻譯ipod裡很變態地,沒有一首歌曲,全部是課文 翻譯朗讀。對於一篇新 翻譯文章,我是這麼看待它 翻譯→
之前就很愛學廣播裡面那些外國人講英文,一點都沒有土土 翻譯台灣腔耶!
想學外文的人加油囉!
先來說說英文吧!其實我其實不感覺我的英文有希奇好,不外我要跟所以進修英文的同窗們說一個小隱秘,那就是—假如你能把發音練好的話,那麼人人都邑認為你是英文很好的人。
別的我推薦SHARP的A8500電子字典 翻譯社是給日本人學中文用的,所以裡面有和漢、漢和跟廣辭苑,雖然沒有日文單字 翻譯發音(就說了是給日本人用的嘛!)但其實影響不大,沒有加卡也很夠用了啦!在台灣只能從網路(yahoo拍賣)或一些日貨通路采辦。可能六七千塊,我的用了兩年後壞過一次,就算請商家送歸去日本修也沒有真的完全修好,所以我又買了第二台。此刻固然是科技日新月異,出了許多彩色的啦~~手寫輸入的啦~~擴充成內容更多的啦~~~其實這類器材最主要是本身用得習慣就好!
其實我不喜好看英文報紙,或小說,或雜誌。也曾鼓起過「好!我就來把哈利波特買回家,好好考驗一下英語吧!」的動機,結果在書店翻閱的時候就打了退堂鼓。根本就有很多單字啊~~~~要一個一個查的話很累耶!即便是唸完了四年的外文系,該唸 翻譯文學作品莎士比亞都all pass了以後的今天,我還是很憎惡看一堆英文字 翻譯社
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/gigiliang/post/1307240508有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表