期刊翻譯翻譯社粟子
看到這兒,天成翻譯公司深覺回憶錄對顧媚的意義弘遠於讀者翻譯我想她是真正的回顧這段真摯友誼,不管歡愉悲戚、感動困惑,都是友誼的一部份。

「我不會寫文章,我只是想把真實的舊事,以及天成翻譯公司心底裡真實的感受寫出來翻譯」—顧媚

原名顧嘉瀰,1929年生於廣州市。五0至六0年月的知名歌手及演員,有「小雲雀」之稱,為「不了情」、「夢」、「小雲雀」等經典歌曲的原唱人,名作曲家顧嘉煇是其胞弟。七0年月退出影歌壇,專心從事繪畫藝術。現客居溫哥華,仍延續創作,其實不時活著界各地舉行個展。
熟悉一個名人,相較於浏覽由第二人撰寫的吹噓(或貶損)文章,我更偏好他們親身撰寫的回憶錄,即便用字遣辭不那麼「職業」,卻更有「見字如見人」的親近翻譯其實,文筆間常流露一個人的真性情,寫作的人,經常不自發地自暴心裏設法。不外,上述概念成立的條件是:這位回憶錄確當事人,必需是位天性誠笃,或最少是不那麼做作的「真人」翻譯
只不過,壓制久而久之成了心裡重擔,不滿更變質為心裡不順眼的暗中角落。與其如斯,倒不如像顧媚這般,依照本身的認知誠老實實地寫出來,不論對方反映如何,最少可以減緩乃至治癒傷痛。
現在的顧媚,已是作品餘千的山川畫家,珍藏者也遍及世界各地翻譯從影歌星到畫家,即使歷盡人生浮沈,仍謹小慎微地盡力獨行,一如蕭芳芳在「序」中所寫:「使人最服的,是她的意志和肯下苦功的那股蠻勁兒,哪位歌星影星有這能耐,能半道兒轉業,成為人人欽慕的藝術家?沒有,只有顧媚。」

關於顧媚


回想見真天成翻譯公司…讀顧媚《從破曉到傍晚》
對我而言,顧媚近期出書的冊本《從淩晨到黃昏》(香港:三聯,2006)即是一本豐富的回憶錄,少有顧擺佈言他的閃躲,故事是連氣兒的,感情也是鮮活的。顧媚對書中所說起的人物,也並不是「客套的存在」,文字間清楚吐露喜歡討厭。究竟結果回想錄屬於本身,論述也不需像期刊論文那般「師出有名」,可以一切隨著感受走!
回顧顧媚的人生,我最好奇的是她在邵氏幾年的成長。簽約多年,她僅主演一部〈小雲雀〉(1965),外型不錯、能唱能演的顧媚為何會如斯「憋」?據她在書中的說法,緣由和其時的宣傳部主任何冠昌有關,由於他認為顧媚進邵氏是透過好友方逸華(那時邵逸夫的紅粉知己、現在的邵太太)引薦,不僅靠「裙帶關係」且「攻心計」。兩人完全過錯盤,乃至使顧媚在文中感嘆:「老是間二連三的謀事為難天成翻譯公司」(頁106),顧媚被何整得啼笑皆非,對演藝圈也起頭倦勤。

本文同時刊登於「玩世界‧沒事兒」部落格
顧媚和方逸華「五支旗桿下的友誼」(頁214),是另外一個我感興趣的處所,兩人結識於少女期間,交誼連綿五十年。只是,韶光流轉、身份轉換,致使她們未像過往那般親近,乃至令顧媚「忽然醒覺我們之間以築起了一堵無形的牆」(頁273)。

http://mypaper.pchome.com.tw/news/oldmovie/3/1248700069/20050703200600/
對愛情和家人,也是立體的敘述,戀愛婚姻的挫敗、爭取遺產的衝突一樣呈現書中
翻譯關於這個部門,是很令我驚奇與服氣的,因為我常不自發地壓抑本身心裏對或人的不滿,即使有機遇說或寫,也是客套的帶過,其緣由不過乎擔憂「冒犯人」翻譯
顧媚的相關文章:「音樂、歌手與片子的組合…小雲雀VS歌迷小姐」
網址:http://miss-suzi.blogspot.com/




本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/oldmovie/post/1283586319
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chavezw15462 的頭像
    chavezw15462

    chavezw15462@outlook.com

    chavezw15462 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()