推薦連結:我的生活心得
很多人確實經常誤以為某個字詞就是有固定的某個意思,因而誤以為某個中文字詞就是固定同等於某個英文字詞。這個錯誤的觀念,就是譯錯字詞的主因。例如,把「濃」等同ڊthickڋ的人,會把「濃咖啡」(strong coffee) 誤譯成ڊthickcoffeeڋ。把「經濟的」同等ڊeconomicڋ的人,會把張家的「經濟困難」(financial difficulty) 誤譯成ڊeconomic difficultyڋ。同樣的,永久把ڊnaturalڋ等同「天然的」,便會把ڊhis natural daughterڋڪ「他的私生女兒」)誤譯成「他的自然的女兒」翻譯永久ڊfastڋ等同「快」,便會把ڊfast asleepڋڪ「睡得很熟」) 誤譯成「睡得很快」翻譯14.4 中、英文都有所謂「同義字」(synonym)。分辯不清同義字的含義與用法,便會用字毛病。把「帶她去看電影」譯成ڊbring her to a movieڋ,便是分不ڊbringڋ是「帶來」而ڊtakeڋ才是「帶去」。把「影響健康」譯成ڊinfluencehealthڋ,便是分不清ڊinfluenceڋ是「帶來變動的影響」而ڊaffectڋ才是「帶來(身體) 傷害的影響」。把ڊcultural exchangeڋ翻成「文化互換」而非「文化交流」,便是不懂「交流」才有「互訪交換」的含義翻譯14.5 中文的「群」翻成英文時,不能老是ڊgroupڋ。「一群魚」是ڊa school of fishڋ,「一群蜜蜂」是ڊa swarm of beesڋ,「一群狗」是ڊa pack of dogsڋ,「一群牛」則是ڊa herd of cattleڋ。中文說雞鳴狗吠、虎嘯猿啼、鶴唳鵲噪,說燕語呢喃、鹿鳴呦呦、蟲聲唧唧翻譯同樣的,英文說a duck quacks翻譯社 an elephant trumpets,a lion roars, a lamb bleats, a frog croaks, a donkey brays, a sparrow chirps翻譯社 aswallow twitters 等。2翻譯社翻譯時,不懂變換這種字眼,便會犯錯。把「一群蒼蠅嘖嘖叫」(a swarm of flies buzzing) 翻成ڊa group of flies chirpingڋ,是不妥;把ڊa pack of hounds bayingڋڪ一群獵狗在狂吠) 翻成「一組獵狗在啼叫」,也是不妥翻譯
翻譯範疇的專業常識翻譯的內容一應俱全,各範疇都有其專著名詞翻譯例如,以中文為母語的人,可能也不知道電子學上的”Depletion Region”應當譯作「空匮區」。天經地義,翻譯也有其專業範疇,對於此專業範疇有一定水平的認知,翻譯工作做起來自然也就游刃有餘翻譯固然,如果翻譯的是大眾讀物,難免會遇上一些不熟習的領域,這類時候,一些查資料的工作,天然就不行或缺。4、 自律談到翻譯工作必備的條件,「自律」是很多翻譯的從業人員心目的要素。尤其是在家接案的SOHO族翻譯若還沒有做出成就,打出知名度,翻譯案子的濫觞往往是不不變的。在這個情形下,將到手的案件準時交稿,同時翻譯出必然水準,是可以或許留住案源的根基且主要的前提翻譯要完成這件事情,自然得先學會自律。如之前所說,翻譯並不是易事,許多譯者接到案子,也未必能夠如期交件。假如本身可以或許守時,案主多半也偏向和譯者長時間配合,如此也就更有機遇累積不變案源。5、 自我要求最後也最主要的,如同所有創作者一樣,是自我要求。確實把握並理解翻譯原文,做好該做的研究,找到最好的翻譯方式,都是基本前提翻譯論文翻譯工作分歧於其他文字工作的是,案主對於原文的熟稔水平,可能不及譯者高。加上編纂與校稿花在稿子上的時候又比譯者少,如果文辭通順,對於翻譯上的錯誤是有可能疏忽的翻譯因此,譯者必須加倍留神本身翻譯的內容是否准確,以確保制品的品質是好的。
翻譯公司成立的時間對於翻譯公司來講,成立時候的長短是很主要的,因為只有成立時候較長的翻譯公司,才會堆集有大量的譯員資源、翻譯說話術語庫以及優異的翻譯服務流程,只有具有這些因素才能包管翻譯文件的各個環節能順遂完成。第四、翻譯公司專職翻譯舌人翻譯行業是一個服務行業,它所出售的產品是無形的,許多的工作都是可以利用收集來完成的,這也就導致一些翻譯社從中腳踏兩船,只採用兼職人員來工作,公司裡面沒有全職工作人員,或者說很少的全職工作人員。當前業界公認專職舌人數量的多寡是翻譯公司實力的最根本表現。最簡單的判斷就是越多專職舌人的翻譯公司,它的實力就越強。第五、翻譯公司的辦事流程服務流程是包管工作是否能順遂完成的決定性條件,沒有規範的服務流程就無法提供合格的翻譯服務,而要提供規範的流程,必須有足夠的人員保障翻譯如果翻譯公司內部分工不清,身兼數職,如何能夠為客戶提供專業化的服務。同時,不同的翻譯服務應有不同的翻譯服務流程,最為明顯的就是筆譯與口譯(同聲傳譯、交替傳譯、電話口譯等等)翻譯第六、翻譯社的資質目前,翻譯行業門坎較低,很多沒有翻譯資質的機構也在提供翻譯服務,但翻譯是一項極其專業的服務,如果沒有一定的天資,即使有翻譯營業資曆,也無法包管客戶文件的質量。對翻譯公司資質的評定,在全部環節有著舉重輕重的地位,翻譯公司資質太差可能會鋪張很多時候,也有可能對人身財產安全組成危害,所以無論是客戶或是翻譯都應當先去認識翻譯公司的各項資質,再決意是否與其合作,避免一切可能産生的不必要損失。
確切掌握並理解翻譯原文,做好該做的研究,找到最好的翻譯體例,都是根基前提
翻譯案子的來源常常是不不亂的翻譯在這個情況下,將得手的案件準時交稿,同時翻譯出必然水準,是可以或許留住案源的根基且主要的條件。要完成這件工作,天然得先學會自律。如之前所說,翻譯並非易事,很多譯者接到案子,也未必可以或許如期交件。若是自己可以或許守時,案主多半也偏向和譯者持久合營,如斯也就更有機遇積累穩定案源。5、 自天成翻譯公司要求最後也最主要的,如同所有創作者一樣,是自天成翻譯公司要求。確切掌握並理解翻譯原文,做好該做的研究,找到最好的翻譯方式,都是根基前提
引用自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?pbgid=183064&entryid=674147有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
