翻譯論文翻譯社

本來客歲十二月狄倫請老友史姑娘(Patti Smith)代為領獎時就應當請她代為揭曉得獎演說,他卻拖到刻日(六個月以內必然要揭橥)將到才揭橥,引發更多反感.現在又出了如許的過失,天然多的是要落井下石的人,冷笑他像小孩子寫念書陳訴一樣的剽竊參考書來交差.

(三)《2016年諾貝爾文學獎最新動向》(6/10/2017)
去年《諾貝爾獎》宣布文學獎得獎人是美國歌星狄倫(Bob Dylan)後天成翻譯公司寫過三篇有關這件事的文章:
(一)《2016年諾貝爾文學獎風浪雜感》(10/30/2016)
《SparkNotes》和《CliffsNotes》的目標是幫文學基礎較差或偷懶的中學生認識文學名著,讓他們可以在短時候內寫個像樣的念書申報.這類參考書會用對照淺易,比力不隱晦的文字來點出重點,固然不會原文照抄.狄倫的文學教養應當不差,但是有時限的問題,我料想狄倫寫得獎演時說沒有空直接參考原著,就拿《SparkNotes》來協助.為什麼會把參考書裡的「講解文字」誤當原著文字援用?天成翻譯公司還沒有聽到他的說明注解,料到是慌忙中的失誤.
事到現在,我不再「但願2016年諾貝爾文學獎風浪就此閉幕」,反而進展它能源源不竭的提供天成翻譯公司寫文章的題材. (二)《諾貝爾頒獎儀式新聞片讓我流淚》(12/18/2016)


狄倫在得獎演說裡提到三本文學名著給他極大的影響:《白黥》(Moby-Dick),《西線無戰事》(All Quiet On the Western Front)和《奧德賽》(The Odyssey).他談到《白黥》時「援用」了一些原著的詞句,有位有心人士,也許熟讀《白黥》感覺可疑,或許不滿他得獎要找他麻煩,竟然去找原著求證,證實書裡並沒有那些詞句,指控狄倫造假.另外一位有心人士可能覺造假非狄倫能力能及,也沒有什麼事理,就更進一層的研究,發現那些援用詞句來自一個參考書網站《SparkNotes》(我本來只知道印刷版的同類參考書《CliffsNotes》,現在科技進步了,上彀就能夠了).
當初良多人對他得獎有貳言,本年中狄倫終於照劃定頒發了得獎演說,我寫了《2016年諾貝爾文學獎最新動向》談了一下我的感觸,結尾時說「進展2016年諾貝爾文學獎風波就此閉幕.」認為這件事應當已走到絕頂,不成能在鬧下去了吧?沒想到竟未能如願.


本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/yizenwu/106902063有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 chavezw15462 的頭像
chavezw15462

chavezw15462@outlook.com

chavezw15462 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)