威爾士語翻譯翻譯社> 卻不克不及在一路
因為跟這個女孩子平凡就喜好相互吐嘈,再加受騙時小我的戀愛經驗對這樣
本年二月,我去了台灣一趟,這才知道「世上最遙遠的距離……」這段文字去年十二月在台灣很風行。一群陽明山醫學院的醫科生把天成翻譯公司的句子延續下去,寫了一首有趣的詩,放在台灣的BBS網站上翻譯自些之後,看到這段文字的人越來越多;於是,開始有人撒播,言其實是出自泰戈爾的筆下。有人更言之鑿鑿說是出自泰戈爾的《漂鳥集》。
> 卻還得有心假裝絕不在意
世界上最遙遠的距離
不是生與死的距離
子的文字蠻有感受的,其時也是跟相愛的人無法在一路,所以就回了下面這
> 而是 明明知道彼此相愛
如果泰戈爾知道有人冒用他的名號四周招搖的話,大概會很生氣吧:)
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105050404451>
> 不是 生與死
> 世界上最遙遠的距離
> 不是 我就站在翻譯公司面前
http://home.pchome.com.tw/cute/js9/17.htm>
> 卻不能在一起
他感受是世紀懸案ㄋㄟ.
很多廣告用了這段文字,電視問答遊戲的主持人也問列入者:「泰戈爾說『世上最遙遠的距離……』,下一句是甚麼?」一名知名女作家在接管會見時,也嘆息:「泰戈爾說,世上最遙遠的距離……」,她而且把這段文字收在她本身的書裡。
做簽名檔,這個簽名檔就是這首合體詩的第一段:
她說她诠釋過許多次了,真的是她寫的啦.請各人別再扯上泰戈爾了。
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105062703907>
> 世界上最遙遠的距離
這段文字在台灣忽然鬧得熱哄哄,引發那麼多的共嗚也許是因為我們或多或少都暗戀他人,也被人暗戀過吧?
而是,我就站在翻譯公司
張小嫻曾上過蔡康永在公視的《今夜不讀書》,親口說,不知道為何各人要說成是泰戈爾的作品。
這就是發生在陽明神農坡(bbs.ym.edu.tw)九一級醫學系的合體詩故事,
幸好,後來有一位喜好我書的台灣讀者到圖書館翻查了所有泰戈爾的書,證實泰戈爾曆來沒有寫過這麼一首詩。這位讀者在BBS網路上替我平反了。
> 世界上最遙遠的距離
本文已同步發佈到「生涯點滴」
”世界上最遙遠的距離”是張小嫻寫的仍是泰戈爾??
遇比擬,其實是不算什麼,所以他也回了下面這一句話:
模樣的一句話:
> 卻還得有心假裝絕不在意
> 你卻不知道我愛你
> 不是 明明知道彼此相愛
今天在奇摩常識搜尋泰戈爾的資料.忽然看到一個標題.嚇出天成翻譯公司一身盜汗.
不外不論是甚麼年月、是誰,文字對戀愛的感受還是一樣使人惆悵的~~
客歲,我收到兩封電子郵件,那兩個女孩子說,「世上最遙遠的距離……」這一句,原來不是你寫的,是印度詩人泰戈爾寫的。我看了感覺很奇怪,明明是天成翻譯公司寫的,為甚麼會變成泰戈爾的詩?
> 卻還得故意裝作毫不在乎
> 你卻不知道我愛你
到後來居然釀成訛傳中『泰戈爾』的詩,這卻是大家都始料未及的工作,
原文是:
> 不是 明明無法抵擋這一股氣味
> 而是 我就站在翻譯公司眼前
> 對愛你的人 所築起的一道鴻溝
不曾苦苦暗戀過的人,不會理解暗戀的蒼涼翻譯總會有人高傲地說:「天成翻譯公司曆來沒有暗戀過他人!」我們太知道了,暗戀是低微的,我們不敢認可。是以,天成翻譯公司也會說我從來沒有暗戀過他人翻譯
不外說來也可笑,當時跟同窗一時興起的文字接力,到最後傳遍全部網路,
> 世界上最遙遠的距離
最後是一個被女生苦戀的人,因為對戀愛的猶疑,有了如許子的感觸:
其實這首詩的第一段是張小嫻寫的,在泰氏出書的詩集裡從來沒有這首詩,
經過良多人求證.答案令我們跌破眼鏡.此詩並不是泰戈爾寫的.原文出自香港作家張小嫻在1997年中出版的【錢袋裡的單人床】這本小說裡的一段文字翻譯
他人都以為我是抄泰戈爾的,只有我和我的出書社知道天成翻譯公司沒有抄,這真是世上最遙遠的距離。
不是天各一方
讓天成翻譯公司來講說這個好玩的故事吧,首先是一個同窗援用了張小嫻小說裡的名句
> 而是 用本身冷酷的心
接著是一個那時在苦戀一個女孩子的同學,看到這一段文字,覺得跟他的境
> 而是 明明沒法抵擋這一股氣味
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/louis14/post/1273527064有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
