比克爾語翻譯翻譯社



王文興《家變》銳意扭曲做作的文字,適巧脗合小說中父子衝突的主題與家庭氛圍,就創作嘗試言,可謂成功。但這樣特異的小說,畢竟可一不行再。

.《家變》第137節總共只有一行:「他底父的常常損害到他獨自閱書時的他父親所發出的屢屢種聲雜。」這文字風格切實其實並世無雙。


.繼《家變》以後,王文興第二部長篇小說《背海的人》,費時25年完成,通過現代寓言形式,以一個人的挫折遭遇和困窘沖破,反應人性和社會的基本問題;此書所揭示的文學氣概,比《家變》更前衛,可以說是「反情節」、「反人物」、「反說話」的作品,只是這樣的實驗並未讓讀者接管翻譯



.《家變》特異的文字運用,讓讀者不習慣,諸如「但見該河水並不哀傷,而乃新清,閑靜」、「在和靜中時有很多沒意義的事和言語重複呈明顯」、「他乃也懼也會有人來強搶及他」、「仍是感覺一種已有人侵進的感應,時房中有一種失闕安意的知覺」、「但見校房都空了,窗戶也幽烏了。他心都虛无地走回去」……等,但隱約然可以感觸感染到字裏行間某種特別的詩意,毋怪乎小說家朱西寗會說,讀者應當試著去習慣王文興,而不應該要求王文興來習慣讀者。



.以小說《家變》享譽文壇的作家王文興認為,文字是作品的一切,任何文學作品的讀者,抱負的速度應當在每小時一千字上下,一天不超過2小時翻譯如此這般,一百萬字的大河小說就須閱讀一千小時,分成五百天才可以或許讀完。夠誇大吧!

關於小說說話及其音樂性的掌握,王文興本身說:「到了《家變》才好轉,乃至於《家變》都仍是束手縛腳的,大概到了《背海的人》才開始自由。」後果,《背海的人》昔時在中時人世副刊連載未久慘遭「腰斬」翻譯《背海的人》究竟仍是公然發行了,只是讀完者幾希?

.被譽為1970年月臺灣現代文學佳構的王文興小說《家變》(臺北:洪範,1978年11月第一版,原於臺大外文系中外文學發表),寫出年輕一代對老一輩的心理變化,其文字之「立異」乃一大特點,試看,「他一向進展能避免跟牠會逢翻譯此刻他固已漸白報投警所已呈勢不行免,但他仍闇冀有甚奇跡生出,轉化這情境,他猶握著這根茅草伸頭漂露激湍中」。小說中諸如類的例子不乏其人,學者指出,作家王文興使得已死的文字產生新生命。







 


.《家變》第99節,描寫主角毛毛對母親俗豔梳妝的不滿,短短不到500字,出現了「大恚」、「觫哆」、「騃住」、「忿激」、「捶楚」……等小說罕用字詞,仿佛在上中文課,豈不怪哉!


.關於王文興《家變》文字之「橫征暴歛」,以第151節最具代表性,此節只有二長句,劃分為53字和68字,共121字。作者應是事前取得編纂充實信任,才能夠如斯為所欲為吧?!







本文引用自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=ccpou&f_ART_ID=112171308有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 chavezw15462 的頭像
chavezw15462

chavezw15462@outlook.com

chavezw15462 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)