印度文口譯翻譯社


1. 有時明明看起來該英文文句前後不消多留白就恰好可對齊(但不用tab仍略不齊),但就是硬會多留約一個中文空白。
2. 若該段落穿插良多英文,則編纂時不易目測中文是否已對齊。
3. 本方式仍是有如#5樓 3. 的顯著瑕玷。

cbmtvb wrote:
  三四五六七八(中心穿插英文文句)九十
其他解法,

如許還是有如#5樓 1. 3. 的顯著錯誤謬誤,照舊進展有網友能提出更好的方法或軟體。
所以亂入一下XDD
pingyingtu wrote:

但如許做有三個首要瑕玷:
至於第3點翻譯社就沒有法子了,究竟word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,而且還要配合專業的輸出機械.也可能有些仍是需要手動操作翻譯社究竟結果是不定間格的空間調劑(英文的部分).良久之前略微接觸過,不外還是要東調調西調調的.至於此刻的排版軟體是不是有提高到全自動對齊就不知道了.
翻譯社後面的中文字是可以自動對齊的.
所以亂入一下XDD照樣感謝回應。
翻譯
2. 大大都的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型利用大大受限。
3. 究竟結果是手工耐煩補充若干英文空格才能殺青,效力天然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就主動美觀地達成翻譯

感激萬分。
翻譯
請問 Word 排版統一段落時,可以做到「上下行當中文字符字字對齊」嗎?
一二三四五六(中心穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)三四五六七八。



若可,請問現實的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
試玩看看翻譯社就玩出來了.

抖抖羅 wrote:
否則的話,用一個透明的表格吧!
一二三四五六(中間穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中心穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。

對不起 我剛剛看到題目..... 我以為是上上下下擺佈AB

cbmtvb wrote:
測試過了,後面的中文字是可以自動對齊的.

天成翻譯公司的測試,只要在英文後面加tab鍵翻譯社中文就會自動對齊.不過仍是要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.

中的 中間穿插英文文句 文字寬度是8字元

使用tab去節制插足英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部份會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距便可完成,如斯中文字的部份城市對齊.

中的 中心穿插英文文句 文字寬度是8字元
翻譯

可能要用每一個字都一樣大的字體才行,

cbmtvb wrote:
操作法式以下:
三四五六七八(中間穿插英文文句)九十
利用tab去節制插足英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不過英文的部分會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距便可完成,如斯中文字的部分都邑對齊.

大概會須用到「最適文字巨細」功能
可能要用每個字都一樣大的字體才行,
改成英文後也把調成8字元寬度就行了
感激貼四張精彩示範圖熱情回應翻譯
仍是但願有網友能提出更好的方式或軟體翻譯
一二三四五六(中央穿插英文詞句)七八九十
一二(中間穿插英文文句)三四五六七八。

假如用等寬字型如細明體、標楷體等固然對照純真,只要手工耐心補充若干英文空格應當就能簡單達成。


對不起 天成翻譯公司方才看到題目..... 我以為是上上下下左右AB
樓下請繼續翻譯
感謝回應。
j62u6 wrote:
 三四五六七八(中間穿插英文詞句)(按tab鍵)九十
中間穿插英文文句



故仍但願有網友能提出更好的方式或軟體。
jbcrobert wrote:
此法應當比前面幾種方法更接近告竣本主題的目的 (英文文句看起來會比力正常,只是文句前後偶會留稍多白),但應當仍有三個主要缺點:



本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 chavezw15462 的頭像
chavezw15462

chavezw15462@outlook.com

chavezw15462 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)