1. 有時明明看起來該英文文句前後不消多留白就恰好可對齊(但不用tab仍略不齊),但就是硬會多留約一個中文空白。
2. 若該段落穿插良多英文,則編纂時不易目測中文是否已對齊。
3. 本方式仍是有如#5樓 3. 的顯著瑕玷。
cbmtvb wrote:
三四五六七八(中心穿插英文文句)九十
其他解法,
如許還是有如#5樓 1. 3. 的顯著錯誤謬誤,照舊進展有網友能提出更好的方法或軟體。
所以亂入一下XDD
pingyingtu wrote:
但如許做有三個首要瑕玷:
至於第3點翻譯社就沒有法子了,究竟word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,而且還要配合專業的輸出機械.也可能有些仍是需要手動操作翻譯社究竟結果是不定間格的空間調劑(英文的部分).良久之前略微接觸過,不外還是要東調調西調調的.至於此刻的排版軟體是不是有提高到全自動對齊就不知道了.
翻譯社後面的中文字是可以自動對齊的.
所以亂入一下XDD照樣感謝回應。
所以亂入一下XDD照樣感謝回應。
翻譯
2. 大大都的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型利用大大受限。
3. 究竟結果是手工耐煩補充若干英文空格才能殺青,效力天然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就主動美觀地達成翻譯
感激萬分。
2. 大大都的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型利用大大受限。
3. 究竟結果是手工耐煩補充若干英文空格才能殺青,效力天然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就主動美觀地達成翻譯
感激萬分。
翻譯
故仍但願有網友能提出更好的方式或軟體。
請問 Word 排版統一段落時,可以做到「上下行當中文字符字字對齊」嗎?
一二三四五六(中心穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)三四五六七八。
若可,請問現實的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
試玩看看翻譯社就玩出來了.
一二三四五六(中心穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)三四五六七八。
若可,請問現實的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
試玩看看翻譯社就玩出來了.
抖抖羅 wrote:感謝回應。
否則的話,用一個透明的表格吧!
一二三四五六(中間穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中心穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。
對不起 我剛剛看到題目..... 我以為是上上下下擺佈ABcbmtvb wrote:
測試過了,後面的中文字是可以自動對齊的.
依天成翻譯公司的測試,只要在英文後面加tab鍵翻譯社中文就會自動對齊.不過仍是要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.
中的 中間穿插英文文句 文字寬度是8字元
使用tab去節制插足英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部份會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距便可完成,如斯中文字的部份城市對齊.
中的 中心穿插英文文句 文字寬度是8字元翻譯
j62u6 wrote:
三四五六七八(中間穿插英文詞句)(按tab鍵)九十
中間穿插英文文句
故仍但願有網友能提出更好的方式或軟體。
jbcrobert wrote:
此法應當比前面幾種方法更接近告竣本主題的目的 (英文文句看起來會比力正常,只是文句前後偶會留稍多白),但應當仍有三個主要缺點:
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
