翻譯西文翻譯社











-------------

《香港風行音樂專輯101(第一部.1974-1987)》/ Muzikland 著



今次為本書拍攝了眾多作者的珍藏黑膠封面、唱碟、海報等等,因為正式拍攝前已在電腦試過效果,所以拍攝進程很順遂翻譯以紅色底、木桌為首要配景,但願有型之餘,又能帶點懷舊感覺。
初審Muzikland的文字時,已暗自鬆一口氣,其資料很豐碩!並且前後脈絡清楚,旁及時代背景翻譯儘管書中好些選擇我曾提出異議(我真的很想放《Xiang Gang香港》啊)!但最後也尊敬Muzikland——這是他的101,但是我知道他已盡可能避免小我色彩,傍邊已融合太多你我關於香港流行樂壇黃金盛世的集體記憶了。
這篇很有文采的編輯手記,給天成翻譯公司更深感受是一個很有意思的隔空對話,也能夠說是《香港風行音樂專輯101 第一部》的Behind The Scenes。在書的自序,我寫下了蘊釀這本書的前因後果,但究竟那是Muzikland很小我的想法,但配上今天編輯所寫的長文,還有設計師極少肥的想法,恰好就把這件事更完全地併合顯現在念書面前,乃至透露了比Muzikland受邀之前更多的遠因或天成翻譯公司不所知的幕後製作工序。
我梗概在2010年時購下此書,因緣際會,也覓得1995年的修訂再版版本翻譯我在想,既然台灣音樂有他們的100大,為何香港沒有?





就如許,醞釀多年,終於在書展首天見到實物。作者喜出望外,我……還要些時候消化,忽爾成真,當刻只覺夢幻。







就如許,製作一本香港版「100張最佳風行音樂專輯」一書的動機一向藏在腦海裏,但是,困難重重,令我屢次想作擺——首先不會有人脈邀請/帶動香港各界音樂人來做評選,其次也沒有一班音樂同好商量若何設定評選機制,並且,香港的專輯毫不比台灣少,還有,香港的音樂圈更複雜,從何入手?完全不得要領。



http://blog.roodo.com/muzikland


2018年初落實這事情,隨即拍板書展推出;以後就進入出版流程了,問題是,100張(後來改成101張)專輯,每張字數近3000字,每禮拜寫兩篇,至7月時都弗成能有101篇!!並且,作者還約見了許多音樂人作專訪,以致查找很多資料,單是整理這些材料,已花去很多時間,怎辦?

5月,決議本書分成上、下兩部,第一部先寫1974至1987年的51張專輯。繼而,入手下手拍攝唱片工序。由於不設客觀評審,怎來排名?謎底是根據年份——經典專輯,沒有最好,只有更好,要選第一位,生怕惹起的爭議大家都擔當不起。為了強調這是從作者角度動身,每篇未尾加上一篇「Muzikland後記」,作為彌補,或「補遺」,務求將該專輯或該歌手的其他故事,以致作者自己關於采辦該唱片的經歷,都能說上幾句
翻譯


那麼,就從台灣的馬世芳跟吳清聖說起吧翻譯






© Muzikland




它釀成的轟動,不在話下。





攝影:






設計師:極少肥







後來再想,要做這書,得抛卻客觀機制,反而集中從一位資深音樂人角度動身,盡可能持平,這是比力可行和合乎現實環境的做法。但,誰有這資曆?誰有能力對香港數十年來的音樂專輯如數家珍,且熟悉每位歌手,甚至唱片公司的運作,而且,寫得一手音樂文字??












出色內容︰ https://www.chunghwabook.com.hk/Index/book_detail/id/2347.html
https://www.bookawards.com.hk/vote




這個反映,倒不料外,因為《港式西洋風》作者早已流露一二。該怎麼辦?找第二個?不,最適合的人選仍是他。但深知機會未到,只能保持聯系
翻譯那數年間,我也編纂了其他關於香港音樂的書種,自問質量不錯,恰當時候,我也再三向Muzikland提出邀請,終於,他首肯了!(關於他的心路歷程,可見書中敘言)


故事還在繼續,經歷許多曲折,終於從頭選出1993年到2005年的「新百大」,2009年,「新百大」與「舊百大」合為一書,是為時報出版的《台灣風行音樂200最好專輯》。
今天湊巧在網路上看到由黃霑與林燕妮合寫的《樸拙相見》實物照,那是一本一題兩寫的書集翻譯多年前Muzikland也曾與網友加入一個部落格競賽,就是天成翻譯公司就著對方天天寫的一個故事,然後由我寫下感觸並貼上歌曲回應;這個構想其實參考自台灣創作歌手陳昇與曹啟泰合寫的《讓的來牽著翻譯公司的手》一書的想法。今天這一個併合的Behind The Scenes,正好勾起了我一些回憶,也因為天成翻譯公司感覺由兩個人劃分合寫一件事,誰人感受真的好有趣。
【#長文慎入 #編纂手記 #香港流行音樂專輯101】

(本文前段文字多引自《台灣風行音樂200最好專輯》馬世芳序)





2014年規畫《港式西洋風——六十年月香港樂隊潮流》一書時(那是另外一個故事了),間接認識了Muzikland——這位早在facebook出現之前已在博客盡力爬格子,寫下數以千計音樂文章的知名博客。於是,人選就在天成翻譯公司心裏暗暗敲定了翻譯然而,當天成翻譯公司第一次跟對方提起這專案時,他的第一個反映是︰謝絕。









小結:





版式設計的難處在於開版要凸起同時有序,但每張專輯的資料數目分歧,要做出一個能完全兼容的版式並不輕易,對空間的處理要求很高。
本書入圍「2018香港金閱獎」最好文史哲圖書候選書目,歡迎投票撐持︰





封面設計:


黑膠文化在香港音樂成長歷程中是不可或缺的一塊,很是幸運能設計此書,希望設計能表到達黑膠唱片的歷史感及厚重感,卻又不致沉重煩悶。

















那些年,良多人問過,該書會再版嗎?會有續集嗎?但是時移勢易,如此浩蕩工程,勢難再現。馬世芳找來昔時的老拍檔吳清聖磋商,惋惜,後者患癌入院,2003年與世長辭。

以下是非凡出版臉書的原文:



一手經辦:版式設計、攝影︰




想知道《香港風行音樂專輯101》的幕後製作花絮麼?







Muzikland博客︰


1993年,這兩位台大學生,參考外國雜誌《滾石》(Rolling Stone)「百碟榜」的精力,由馬世芳母親,資深廣播人陶曉清出頭具名,廣邀台灣各界音樂師作者(跨越一百人),透過嚴謹的評審方式,配合選出「台灣流行音樂百張最佳專輯」(1975-1993年)翻譯繼而在「台大人文報社」幾位大學生的對峙下,逐碟撰寫評介,歷時兩年,終於成書。初版兩千本不到三個月賣光,兩年多後修訂重版,亦很快賣完。

2000年,馬世芳竟在內地網站看到完全的「百張最好專輯」清單,本來它在大陸慣稱「台灣百佳」,傳播極廣,並且被當成珍品,還有人把一百張專輯的mp3打包上傳……。


x x x




作者建議用黑膠碟面的照片作封面主要元素,我們也感覺黑膠碟面與主題非常契合,故特地選了一張紋路清楚的圖片,配以磨沙結果,讀者拿起書本,仿如捧着一張真正黑膠唱片。

本書集結作者對上世紀七八十年月的精心專輯之選,無疑是一本「黑膠指南」翻譯故採用工具書的結構,但帶點雜誌式的設計,每張專輯以一張封面照片加專輯資料為「開版」,後帶正文,今後記作結。設計以簡潔時尚為主,讓讀者讀來井井有理。
該篇臉書帖子,獲得好多讀者及伴侶按讚,也得到文中提及的馬世芳師長教師按讚並轉貼,實在極度感恩翻譯在此再一次多謝不凡出書梁卓倫師長教師、設計師極少肥、各位撐持的讀者及同夥,還有馬世芳師長教師!
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 chavezw15462 的頭像
chavezw15462

chavezw15462@outlook.com

chavezw15462 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)