馬耶文翻譯翻譯社起落間 輕易喚起了
毀了一身的
漸漸的
可敬的
即便天成翻譯公司忘卻了若何開懷
是窗是眼是頸是呻吟是等待和
在詩裡相遇,在詩裡錯身
那只會弄擰了妝
馬耶文翻譯翻譯社起落間 輕易喚起了
毀了一身的
漸漸的
可敬的
是窗是眼是頸是呻吟是等待和
在詩裡相遇,在詩裡錯身
那只會弄擰了妝
在懊喪中,你是無明
慢,你是不動聲色凌遲的利刄
像 余大師般的經典除信手拈來的巧思,路痕的詩中也不乏細膩的寫情:
伶仃的身影=======================================================
「詩言志」,在多篇多變的題材中,天然也能一窺路痕的志趣。在〈等候〉一詩中,詩人如是說:
都在詩裡,人在詩外,寫詩
高處不勝寒
哆嗦,翻譯公司是冷
快,你是行刑時乾淨俐落的刀閃
漸漸的
在罪行中,你是不悔
「燒掉金閣寺的/其實是三島由紀夫/因為渡邊淳一在裡面失樂園/但這一切都是芥川的羅生門/生事於川端康成妝扮伊豆舞孃」看似文字遊戲的作品,其實每句都是「旁征博引」,如果不曾讀過這些名家名著,生怕沒法解讀出諧趣中儲藏的奧妙。
這首題為〈自己〉的詩,更形同詩人的自白:
我將看到彼最後迸裂爆炸的
你是黑夜中靜止不下的搏動
竟是天成翻譯公司
你唾棄了
「窗戶想著鈴聲/雨滴想著屋檐……怕夢被開啓/奧密被竊視/怕/馳念沒法醱酵 成酒/酒 不醉人」〈馳念〉
閉眼,翻譯公司是醒
結果 怎麼著「等一陣風,來自丹楓/等一道彩虹貫穿連接好夢與真實,穿越黑夜與白晝……等萬一復燃的星火/在俱灰的千次眷戀死絶幻影中/天成翻譯公司將慷慨地舉翅/向韶光深處 飛/ 翔」任他春蠶絲盡,蠟炬成灰,詩人心中,始終有夢。一如不死鳳凰,浴火之後,靜定地守候一陣風來,就能再次展翼翱翔,穿透時光的永夜,飛向絢麗的彩虹。
你是驕陽下從無處來又從無處走的灼燒
「讀遍了顧城兩千首/找不到那把自戕的斧頭/戀愛是殺人兇手/牢房是鄉愁」詩人顧城的悲劇,自是聳人聽聞翻譯而路痕在遍讀其詩,掩卷慨歎之餘,先是說沒法從字裏行間追蹤出他英年自戕的緣由;緊接著又喃喃自語地推測:剪理不休的情愛與坐困囹圉的鄉愁,也許就是將詩人逼到死角的元兇──作者焦炙焦慮翻書與托腮苦思的影象,彷彿栩栩躍現面前;而前後文間的迂迴轉折,也迴轉出了詩的張力。
在現代詩被競相解構,教人望詩興歎,驚惶著不知從何讀起的本日;浏覽路痕的詩,卻是使人眼舒心鬆,甚且忍俊不住,拍桌驚歎。
你是穿越並燒焦神經纖維的電流
睡也罷,醒也罷;情愛來襲的時刻,每時每刻都無所遁逃於寰宇之間翻譯它是不悔的罪惡,是無明的悔恨;是電殛,也是凌遲。慢也好,快也行……沉迷其中的人終究只能引頸待戮,任其宰割。「此次第,怎一個「痛」字了得?」詩人活潑的妙筆,不只「具象化」了不可捉摸的戀愛,也在一段段加快的節奏和文字跌宕升沉間,牢牢磁吸著讀者的情緒──彷如越來越密的鼓聲,將你的心弦愈繃愈緊;而後,在翻譯公司凝神屏息,未及換氣之際,倏然爆破!而這捕捉文字與意象「兔起鶻落,電光石火翻譯」的創作功力,除普遍的浏覽與勤懇的書寫,也許也來自詩人生成的靈敏翻譯
過度雕鑿的文字這無時無處不在的忖量,如酒如夢,教人沉醉耽溺,更怕有朝一日酒醒夢空。而情愛儘管幽微輾轉,難以捉摸,有時卻能清晰聽見它點滴墜落心頭的清音:「叮噹噹叮/在夢中墜落的那些星/滴滴進入我的井」〈星夜撲滿〉;或自開自落,化作來去無蹤的漫天飛雪:「我是煩惱也是樹/開出五百年一季的繁花/瓣瓣凋謝的都成/飛雪」〈書髮〉。情愛幽邈無常,教人揪心憂?卻難以自拔;而緣起情滅在詩人的筆下,又豈只是迴腸盪氣,千迴百折?再看這首〈痛〉:
....可親台長註:原文刊於海星第八期,因此中一首詩引用有誤,此篇為作者莫云修正之最後版本。
在詩裡生,在詩裡死
在詩裡愛恨,在詩裡釋懷
「我是有機的金屬,無機的魂魄/我是洪鐘天成翻譯公司是寺/我是文字我是愛/有曲有直//我常常在/天成翻譯公司自己以外遇到了我本身/有時跟他擁抱談心,有時/殺了他/走一條別人的路」或靜或動,或哭或笑,有時陽光有時雨霧;夢了醒,醒了又夢……儘管生命老是無止盡的「覆蓋和發掘,靡爛與新生」,而詩卻是靈台一閃的光,詩人也勇於在文字上挑戰自我,甚且不吝親手「殺」掉因循茍且的昨日之我,以求另闢蹊徑,開辟創新。
「寫得很認真,萬萬別當真。」這是詩人曾經張貼在部落格上的「規語」,讀來令人莞爾翻譯而滿紙妙趣橫生的「荒唐言」,儘管不見「一把辛酸淚」,卻也畫龍點睛他愛詩成癡的玄機──閱讀路痕,發覺「詩裡詩外」映照的,不過也是詩人如魚嬉水,悠游自得的「戲夢人生」翻譯
早已乾涸的 淚水一樣援用文壇掌故,這首卻嚴肅很多:
躍動的靈思,鋒利的筆鋒,這筆起詩成的快手,顯然源自他潇灑不羈的個性。不管字畫文字,小說評論,都可見其笑傲江湖、快意恩怨的不事雕琢。在他的組詩〈日子〉裏,就可讀到不少率真逗趣的句子:
「詩句像艾草/靈感是針/天成翻譯公司的蒙古醫生呀/我需要一對/繡花枕」半夜腸枯思竭的時刻,詩人呼救的對象居然不是繆思女神,而是不學無術的蒙古醫生?迫切需要的不是刺激靈感的煙酒咖啡,卻是一對暖玉溫香(抑或金玉其外)的繡花枕頭?儘管不確知作者意在自嘲或嘲人,這首詩肯定讓人讀來啞然發笑翻譯多首短詩中,如許诙諧的語句俯拾皆是:「美杜莎其實很仁慈/她幫情聖們塑像」「什麼都沒有的時候/我還有兩袖清風」「即便身後也要寫詩/寫在他人的記憶深處」。滿懷赤子之心的詩人,穿梭遊刃於文字與意象之間,活脫就是個淘氣促狹的頑童。下面這首更有趣:
痛!
天生麗質
詩裡翻譯詩外 (路痕)
2013年五月翻譯社路痕攝於拉薩